罄竹难书!“东京审判庭审记录全译本 ”见证历史真相-新华网
新华网 > > 正文
2026 05/03 23:04:33
来源:新华社

罄竹难书!“东京审判庭审记录全译本 ”见证历史真相

字体:

  新华社杭州5月3日电(记者冯源)80年前的1946年5月3日,远东国际军事法庭在日本东京开庭。时值东京审判开庭80周年之际,由上海交通大学战争审判与世界和平研究院和浙江越秀外国语学院、上海交通大学出版社组建的翻译校审团队,历经十余载潜心攻坚、严谨校勘,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》正式首发面世。

  东京审判留下近5万页英文庭审原始记录,是承载二战历史真相、固化战犯罪证的核心文献。长期以来,这份珍贵史料仅有英、日两种文本,国内学者和读者难以直接获取完整的信息,存在明显史料获取壁垒。

  “为了打破这一壁垒,传承正义的记忆,2015年上海交通大学出版社联合上海交大东京审判研究中心,计划完整地将全部庭审记录,以中文形式整理出版。”首发式上,上海交大出版社社长陈华栋回顾了丛书编纂的缘起初衷。

  图为在首发式上的《远东军事法庭庭审记录·全译本》。新华社记者 冯源 摄

  首发式现场,40卷典籍整齐摆放,码放成数字“80”的造型,寓意深远。这套全译本总计40卷、2万余页,用厚重史料,直观诠释了日本军国主义侵略罪行罄竹难书、铁证如山。

  东京审判的庭审过程中使用了英语、日语、汉语、荷兰语、德语、俄语、蒙古语等多种语言。因此,英文版记录中有大量多种语言对译的内容,这些语言上的差异在翻译过程中也构成了重大挑战。

  “全译本”主编之一,上海交通大学东京审判研究中心名誉主任向隆万教授举例说,像“卢沟桥事变”的中方证人秦德纯,他的姓名在英文版庭审记录中,竟然有13种拼法。

  图为叶兴国在介绍“全译本”的翻译工作。新华社发

  “我们采取了一些有助于提升翻译质量的措施:规则先行、团队协作、技术赋能、多语种比对、跨学科合作。”“全译本”主编之一,翻译团队负责人、浙江越秀外国语学院原校长叶兴国介绍说,团队开展了翻译学、史学和法学等学科间的跨学科合作,力求译文的精准性、一致性、忠实性,认真对比英文版和日文版的差异,逐字校勘,不但忠实于原文,还忠实于历史事实。

  叶兴国表示,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》在世界范围内首次以中文形式呈现了东京审判完整记录,极大幅度地扩大了东京审判核心文献的读者群体。

  在《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第一册里,记载了1946年5月14日的一次伸张正义的法庭辩论:面对日方律师的发难,中国检察官向哲濬愤然起身,历数日本在“偷袭珍珠港”前在中国犯下的滔天罪行,大声疾呼:“如果这不是战争,我想问,还有什么是战争?”

  图为向隆万在介绍东京审判中中国检察官团队和法官团队的贡献。新华社发

  向隆万正是向哲濬之子。二十年来,他深耕史料搜集整理,接续追寻父辈参与东京审判的正义足迹。他在首发式上表示,“全译本”问世,能让中国人民了解到,“中国因素”在东京审判中发挥了重要作用。

  “向哲濬和梅汝璈在东京发回的电报中分别用‘昕夕从公,未敢懈怠’和‘决不疏怠’,表达了中国检察官团队和法官团队的决心和意志。”向隆万说。

  浙江越秀外国语学院校长雍和平表示:“在东京审判开庭80周年之际,‘全译本’的首发彰显了中国学者以史为鉴、面向未来的历史担当。同时,构建起权威学术标准,拓宽跨学科研究视野,也为法学、历史学、国际政治、国际关系等领域,提供了珍贵完备的交叉研究数据库与学术语料库。”

【纠错】 【责任编辑:马俊卿】